jueves, 23 de agosto de 2012

MOMOTARO - 桃太郎 cuento Japonés

Momotaro es el protagonista de uno los cuentos tradicionales más famosos de Japón. Cuenta la historia de una pareja de ancianos que no puede tener hijos y un día son bendecidos con un niño que nace del interior de un melocotón gigante que sus padres adoptivos encuentran flotando en un río. De ahí su nombre: momo ( melocotón?)+tarō (nombre masculino común).
Al crecer el personaje principal, se convierte en un gran héroe cuando decide recuperar un tesoro que está en Onigashima (la isla de los demonios). En su camino se encuentra con varios animales, un faisán, un perro y un mono que gracias a la generosidad que muestra el muchacho con ellos, se le unen en su travesía. Viaja a una isla habitada por demonios ( oni?), acaba con ellos y salva a los lugareños de sus fechorías.

Aquí les dejó dos versiones para que lean espero les guste!!! encontré varias ilustraciones en la web para que hagan mas interesante la narración...


Momotaro
[Cuento. Texto completo]
Anónimo japonés

Una vez, hace mucho tiempo, en un pueblecito de la montaña, un hombre muy viejo y una mujer muy vieja vivían en una solitaria cabaña de leñador.
Un día que había salido el sol y el cielo estaba azul, el viejo fue en busca de leña y la anciana bajó a lavar al arroyo estrecho y claro, que corre por las colinas...¿Y qué es lo que vieron?
Flotando sobre el agua y solo en la corriente, un gran melocotón. La mujer exclamó:
-¡Anciano, abre con tu cuchillo ese melocotón!
¡Qué sorpresa! ¿Qué es lo que vieron? Dentro estaba Momotaro, un hermoso niño.
Se llevaron a su casa a Momotaro, que se crió muy fuerte. Siempre estaba corriendo, saltando y peleándose para divertirse, y cada vez crecía más y se hacía más corpulento que los otros niños del pueblo.
En el pueblo todos se lamentaban:
-¿Quién nos salvará de los Demonios y de los Genios y de los terribles monstruos?
-Yo seré quien los venza -dijo un día Momotaro-. Yo iré a la isla de los Genios y los venceré.
-¡Denle una armadura! -dicen todos-. Y déjenlo ir.
Con un estandarte enarbolado va Momotaro a la isla de los Genios. Va provisto de comida para mantener su fortaleza.
Por el camino se encuentra a un Perro que le dice:
-¡Guau, guau, guau! ¿Adónde te diriges? ¿Me dejas ir contigo? Si me das comida, yo te ayudaré a vencer a los Demonios.

-¡Ki, ki, kia, kia! -dice el Mono-. ¡Momotaro, eh, Momotaro, dame comida y déjame ir contigo! ¡Les daremos su merecido!
-¡Kian, kian! -dice el Faisán-. ¡Dame comida e iré con ustedes a la isla de los Genios y los Demonios para vencerlos!

Momotaro, con el Perro y el Mono y también con el Faisán, se hace a la vela para ir al encuentro de los Genios y derrotarlos. Pero la isla de los Demonios está muy lejos y el mar, embravecido.
El Mono desde el mástil grita:
-¡Adelante, a toda marcha!

-¡Guau, guau, guau! -se oye desde la popa.

Y en el cielo se oye:
-¡Kian, kian!
Nuestro capitán no es otro que el valiente Momotaro. Desde lo alto del cielo el Faisán espía la isla y avisa:
-¡El guardián se ha dormido! ¡Adelante!
-¡Mono, salta la muralla! ¡Vamos, prepárense!
Y grita:
-¡Eh, ustedes, Demonios, Diablos, aquí estamos! ¡Salgan! ¡Aquí estamos para vencerlos, Genios!
El Faisán con su pico, el Perro con los dientes, el Mono con las uñas y Momotaro con sus brazos, luchan denodadamente.
Los Genios y los Demonios, al verse perdidos, se lamentan y dicen:
-¡Nos rendimos! ¡Nos rendimos! Sabemos que hemos sido muy malos, nunca más volveremos a serlo. Les devolveremos el tesoro y todas las riquezas.
Sobre una carreta cargan el tesoros y todo lo que había en poder de los Genios. El Perro tira de ella, el Mono empuja por detrás y el Faisán les indica el camino.Y Momotaro, sentado encima, entra en su pueblo donde todos lo aclaman por vencedor.
FIN


           
para práctica el idioma y/o aprender, les dejo la otra versión....




                                                                     桃太郎
(http://www.epochtimes.com)


從前,在一個偏僻的小村子裏住著一對老夫婦。雖然生活並不富裕,但省吃儉用倒也過得平平靜靜的。有一天,老公公想到山上去撿些木柴,便大清早就踏出家門。 老婆婆目送著老公公離去之後,便收拾好碗筷,用一個大木盆裝滿了衣服,到河邊去洗衣服。 今天的天氣真晴朗。老婆婆心裏覺的很愉快,很快的便來到河邊。
  
正當老婆賣力的清洗衣裳的時候,不經意的擡起頭,正巧看見河的上游好像漂來了什麽東西。等她仔細的一看,竟然是一個從來也沒見過的大桃子,正向她慢慢的漂了過來。嘿!這真是個令人驚奇的事。老婆婆活了這麽多年也從未見過這麽大的桃子啊!就好像天上的月亮不小心給掉了下來一般。 老婆婆的確大開眼界。喂!大桃子啊!快些兒漂過來呀!老婆婆大聲的喊著。這桃子好像真的聽到了老婆婆的叫聲似的,漂呀漂呀的往這方向漂過來了。真是不可思議的東西!老婆婆走下河去將桃子撈了起來。這大桃子還真重呢!老婆婆費了很大的力氣,才將這顆桃子擡上岸來。可是這時候老婆婆已氣喘如牛了。她便將大桃子放在木盆上,賣力的走了回家。

老婆婆費了好大的勁,終於回到了家。等到了黃昏的時候,老公公也從山裏回來了,背了許多木柴,興高采烈的叫著:老伴啊!我回來羅!家裏有什麽好吃的嗎?肚子好餓喲!這時老公公就好像發現新大陸似的:哎喲!這是什麽怪東西啊?嚇了我一跳。原來是個大桃子啊!這麽大,看起來很好吃似的。老公公說。 老婆婆看到老公公那一副饞相,便拿出了菜刀,將桃子切了開來。可是當她將桃子剖開的時候卻聽到哇!哇!的哭聲。原來,桃子中間迸出了一個健康可愛的男寶,正在大聲的哭著。

麽奇怪的事啊!這桃子居然藏著一個這麽可愛的寶寶啊!老婆婆急忙將這小嬰兒抱了出來,並且很高興的搖著,因爲他們一直盼望有個孩子。 所以,意外的擁有了這個小寶寶,老夫婦心裏非常的高興。莫非是天上的神可憐我們沒有孩子,而特地賞賜給我們呢?老公公心中充滿著感激說。於是他們便跪在地上,感謝天神的保佑。 這時候老公公便想爲這小寶寶取個好名字,他想了又想,想了又想。終於靈機一動;既然孩子是從桃子裏迸出來的,便爲他取名叫桃太郎

老公公和老婆婆晚年得子,便非常小心的照顧桃太郎。一點兒也不敢粗心大意。桃太郎是個聰明又活潑的孩子。他在老夫婦的小心照顧之下,長得又健康,又可愛。 老婆婆常常做些糯米丸子給桃太郎吃。桃太郎吃了老婆婆做的好吃的糯米丸子,一天天的長高了,幾天之後已經變成一個強壯的少年。老公公和老婆婆看在眼裏,真是又高興又疼愛。
有一天,有一個打從港口來的老伯伯,到家裏來聊天。聊啊聊的,竟說到了一件近日來所發生的事。老伯伯告訴桃太郎:這些天來,對岸的小島上,來了一個很壞的妖怪,這妖怪喜歡欺負島上的百姓。它破壞了人們的屋子,搶走了人們的東西,大家都對這傢夥又恨又怕。桃太郎聽了這一番話後非常生氣的罵道:這妖怪真是個大壞蛋!桃太郎做了一個決定。他便向大家宣佈說:我決定將這大壞蛋給除掉!老夫婦聽了桃太郎的話雖然很欣慰他小小年紀就那麽有志氣,但又有些擔心。便做了一些糯米丸子,好讓他們心愛的孩子吃下去更有力氣
老公公告訴桃太郎說:好孩子,你帶著這些糯米丸子去,會增加更大的力量,早日打敗妖怪。桃太郎便告別了老夫婦出門去了。 桃太郎一個人靜靜的走著走著,途中遇到了一隻小狗向桃太郎跑來。它請求桃太郎說:桃太郎!桃太郎!給我一個糯米丸子好不好?我肚子實在是餓極了。
桃太郎想了想,便將老婆婆做的好吃的糯米丸子給小白狗。小狗得到了糯米丸子,便非常高興。爲了報答桃太郎,便決定追隨他一起去打妖怪,做一個忠心的僕人。 當桃太郎與小白狗繼續前進時,在崎嶇的山路中又遇到了一隻小猴子。這只小猴子便對桃太郎說:好心的桃太郎啊!能不能將那用愛心做成的糯米丸子給我吃呢?我將會感激你的。桃太郎便毫不猶豫的將那糯米丸子拿出一個,給了這只饑餓的小猴子。小猴子將糯米丸子吃下後,精神立刻充沛起來,於是便願意成爲桃太郎的僕人,一起上路。
桃太郎帶著小白狗和小猴子一起趕路。當他們走著走著,這一回他們碰到一隻雉雞。雉雞飛了過了,也像小白狗和小猴子一樣的請求:桃太郎!請你將那用愛心做成的糯米丸子給我吧!我將會感激你。於是桃太郎又給了雉雞一粗糯米丸子。雉雞吃完糯米丸子後問起他們此行的目的,桃太郎便將詳細情形告訴了它。於是雉雞願意成爲僕人,一起上路。 桃太郎帶著小白狗、小猴子、雉雞走了許久以後,他們終於來到了海邊。從這兒望去,可是看到對岸的魔鬼島,於是他們便準備渡海過去。

漁夫伯伯,能不能將你的船借給我們使用呢?我們想渡海過去攻擊可惡的妖怪,爲人們除害!桃太郎終於找到了一艘漁船,便去懇求漁夫。漁夫聽到了桃太郎這些話後,非常稱讚他,便將漁船借給了桃太郎。 於是他們揚起了帆,同心協力的用力劃著槳,逆風前進,向著目的地魔鬼島駛去。劃啊劃啊!終於到達了魔鬼島。他們登上陸地後,便將漁船藏了起來。 這是一個地形險惡的島,一踏上陸地,便感覺到一股恐怖的氣氛。但是桃太郎告訴他的朋友們,無論再大的困難都必須勇往前進,於是他們便向妖怪住的城堡走去。
那妖怪所住的城堡有一個鐵鑄成的門,看來非常的堅固。這鐵門緊緊的關閉著,無論他們如何的推著,敲著,就是無法將大門打開。等一下,我有一個好主意。小猴子提出了一個點子。原來猴子的身手矯捷,它先挽住了雉雞,然後跳入城牆裏邊,很快的走進城裏。小猴子找到了城門,這時居然沒有衛兵,於是它很順利的打開城門讓同伴們進入。沖呀!沖呀!桃太郎和同伴們很快的沖了進去。他們的勇敢的大聲喊叫,一直往妖怪住的地方沖了過去。這時像妖怪都被他們的叫聲給驚醒了。
可惡的桃太郎!不要太狂妄了!妖怪的頭目很生氣的叫著:給我統統殺掉!一個也不要留著!這妖怪頭目便拿起一根棒子,氣急敗壞的追了過來。桃太郎一點兒也不害怕。 桃太郎不慌不忙的掏出了一個糯米丸子,從容的吞了下去。臭妖怪!叫什麽叫!我已經吞下了天下第一的糯米丸子,身上已經增進了百倍的力氣!誰怕誰啊!來啊!來啊!桃太郎英勇的迎戰妖怪頭目。
那妖怪沒兩三下的功夫便讓桃太郎給制服了。桃太郎抓住了這妖怪,拳頭像落雨般的打在妖怪身上。妖怪被他得大叫起來:唉喲!唉喲!好痛!小白狗汪!汪!汪!的叫著。它狠狠的咬住了妖怪的腳。小猴子也伸出爪子,把妖怪的臉抓得傷痕累累。這時雉雞也用它銳利的嘴將妖怪的眼睛啄傷,這些妖怪被他們整得七零八落,痛苦求饒。哎喲!哎喲!我的天啊!我受不了啊!救命啊!饒了我吧!這些妖怪不敵桃太郎和他的朋友們的英勇,都被打得抱頭鼠竄,跪地求饒。 妖怪們一個個倒在地上,狼狽不堪。那頭目只好將兵器交了出來,並豎起白旗投降。
桃太郎,請你原諒我們吧!我們再也不敢作怪了。” “但是,你們要發誓,從此不要再危害百姓,否則我可不饒恕你們。於是妖怪們便發誓不再做壞事。那些小妖怪們紛紛將手放在頭上,表示誠意,桃太郎這才原諒了他們。好了好了,大家都起來吧!只要你們不再犯錯,我們便可成爲好朋友。桃太郎拾起了妖怪交出來的兵器,並說:把你們平常從老百姓們身上搜刮出來的珠寶,全部交出來,我好將這些東西還給他們啊!
是!是!一切遵命!我立刻叫下們去辦!妖怪頭目便命令手下們將那些搶來的珠寶全搬了出來。 於是桃太郎便將這些金銀珠寶,堆放在一輛推車上,高高興興的離開了魔鬼島。 他們回到了村子以後,村民們都圍了過來,歡迎這些小勇士。村長稱讚的說:好小子,真虧了你們!辛苦了!桃太郎便將這些金銀珠寶還給了老百姓。這時,縣太爺也聽了到這個消息,於是就派人送了許多銀子賞賜給桃太郎,並且寫信褒獎他。

但是,好心的桃太郎得到了縣太爺的賞賜,便將這些銀子拿去救濟那些貧苦的村民。村民們都非常的感激。縣太爺看到了這情形,對於桃太郎的行爲非常的嘉許。 縣太爺便感動的把桃太郎請到官府去,並說:桃太郎!你真是個善良的孩子。我決定將女兒許配給你,不知你的意思怎樣?桃太郎受寵若驚。
大人!我希望征得爸媽的同意。於是桃太郎便回到家,徵求老公公和老婆婆的意見。老公公和老婆婆聽到了這個好消息都很高興,老夫婦便欣然的答應。 於是桃太郎便在村民的祝之下和縣太爺的女兒結婚了。縣太爺的女兒也是一個知書達禮,孝順父母的好女孩,從此以後,桃太郎便和縣太爺的女兒過著幸快樂的日子。 



fuentes:
http://periodistaenjapon.blogspot.com/2011/05/hacia-mucho-que-no-escribia-un-articulo.html





miércoles, 1 de agosto de 2012

BREVE HISTORIA DEL KIMONO

Quiero compartirles  esta información, la he encontrado en un blog muy interesante se llama el Arte de la Vestimenta en Asia Oriental, y como ya es del conocimiento de muchos de ustedes, la casa de coli realiza periódicamente bazares incluyendo atuendos orientales, hindus, entre otros, es por ello que se hace necesario conocer los origenes de los mismos, para todos los que nos gusta vestirnos con estos diseños originales, distinguidos, de cada región .

BREVE HISTORIA DEL KIMONO

El nombre original del kimono era gofuku ( literalmente “ropa del reino” ) debido a que los primeros kimonos estaban fuertemente influenciados por la ropa china Han tradicional.
Antes de la invención del actual kimono la indumentaria japonesa consistía en pantalones, faldas o camisas, trajes de dos piezas y en ocasiones usaban trajes de una sola pieza por lo que los vestidos no existían y kimono fue la palabra japonesa para referirse a estos.


Se comenzaron a utilizar durante el periodo
 Heian (794-1185), por la funcionalidad y comodidad de esta prenda además que se podían utilizar en cualquier época del año, ya que al ser realizados en un principio de lino eran frescos en verano y si se doblaban en invierno resultaban cálidos y confortables, hicieron de este parte imprescindible del vestuario llegando así a la actualidad.

Durante los periodos
 Kamakura (1185-1333) y Muromachi (1333-1573) hombres y mujeres llevaban kimonos de colores llamativos, se utilizaba también esta viveza de colorido para representar a los lideres en las batallas, mas adelante para diferenciar las clases sociales, convirtiendo la realización en un arte de gran valor por lo que las prendas se convirtieron en valiosas herencias familiares. Durante el periodo Edo (1603-1868), las mangas comenzaron a crecer en longitud, y ser usados especialmente por mujeres solteras. En este mismo periodo también denominado Tokugama fue cuando el kimono alcanzo el máximo de suntuosidad y decoración, ya que hasta que no recibieron totalmente las influencias de la cultura china, no se realizaban con seda natural, si no con cáñamo o lienzo.

Existen diferentes tipos de kimono dependiendo, del género del portador, su estado civil, edad, el evento al que se acuda o la época del año. Actualmente no es una prenda de uso diario, mas se ha convertido en un artículo de lujo o traje de gala o para eventos especiales como bodas etc.



TIPOS DE KIMONOS


FURISODE: Es un lujoso kimono de fiesta, hecho de seda que visten las mujeres mayores de edad solteras. Los rasgos característicos de este kimono son la caída de las mangas, que llegan casi hasta los tobillos.


TOMESODE: Es la vestimenta de las mujeres casadas durante las ceremonias familiares. Hay dos versiones: el kuro tomesode es negro y es más formal que el iro tomesode, de color siempre distinto del blanco y que es más apropiado para situaciones festivas. Este kimono es de mangas estrechas y la parte superior o es lisa o tiene estampado el emblema familiar.


HOMONGI: No llevan ningún escudo. Son de uso semiinformal. Los bordados, tintesy tejidos vienen desde el hombro en mano izquierda, así como en mano derecha y al posterior.


KOMON: Es de uso diario y se caracteriza por la repetición de pequeños motivos en todo el kimono. 


YUKATA:
Es el kimono más informal, realizado en algodón, muy fino y con un diseño colorido, siendo esta exclusivamente prenda de verano, es el utilizado obligatoriamente en los hoteles típicos japoneses y es típico de celebraciones como festivales de verano o festival de las linternas.


VESTIDOS DE BODA:
El Shiromuku ( literalmente ” blanca pureza “) es totalmente blanco y sin diseños.   Se usacon un gorro en forma de media luna, indicando la entrega y la infinita fidelidad de la esposa.  


El Furisode nupcial, es un furisode de gala, habitualmente de fondo negro y con vivos estampados.
El Uchikake es el más suntuoso de los tres. Un detalle interesante de este kimono es la cola, que no cae hacia atrás como en los vestidos de novia occidentales sino que rodea a la novia, haciendo que le sea muy difícil moverse sin ayuda. Puede ser de cualquier color y estar adornado con los motivos oportunos. Grullas y olas son motivos de buena suerte muy populares.

El novio, por otra parte, viste Montsuki o Kuro Montsuki, igual que el anterior pero con Haori ( chaqueta) de color negro, con el lazo, con el emblema de la familia bien visible y más formal, aunque la Haori la pueden vestir hombres y mujeres, la Haori negra con los emblemas de la familia es típicamente masculina.
MOCHIGI:
De manga más corta, con diseños y colores sobrios y sencillos.


MOFUKU:
En la actualidad es usado como ropa de luto, en el Japón antiguo, el color del luto era el blanco pero a raíz de la apertura a occidente se adoptó el negro y el Mofuku asumió el rol de ropa de luto.

MONTSUKI:
Para los chicos, lo tradicional es que vistan éste kimono con Haori (chaqueta) y falda partida y pantalones anchos Hakama, con el emblema de la familia. También es la prenda que usan los practicantes de Kendo y Aikido aún en la actualidad (masculinos y femeninos). En otros post , de los diferentes complementos y otras variedades de vestuario japones, ha sido una introducción, ya que las variedades son muy extensas.


créditos : Laura Vicente, Kachiro, del blog El Arte de la Vestimenta  Asia Oriental.
http://elartedelavestimentaoriental.blogspot.com/